Tietoa minusta

Olen freelance-kääntäjäyrittäjä Joensuusta. Valmistuin filosofian maisteriksi Itä-Suomen yliopistosta kesällä 2024. Pääaineeni oli englannin kieli ja kääntäminen.

Asetan projekteilleni korkeat odotukset ja kiinnitän työssäni huomiota pieniinkin seikkoihin. Huomaan usein korjaavani yksityiskohtia, jotka ovat jääneet muilta huomaamatta. Olen myös kiinnostunut oppimaan uusista aiheista ja toimintatavoista. Kaikenlaisten järjestelmien optimointi on minulle mielekästä, ja jos se vaatii uusien asioiden oppimista, otan haasteen mielelläni vastaan.

Vapaa-ajallani harrastan tietokonepelien pelaamista ja modausta, elokuvien katselua, scifikirjallisuutta sekä ulkoliikuntaa. Tieteisfiktio ja futurismi ovat lempigenrejäni kaikessa mediassa, ja olen yleisesti kiinnostunut teknologian aihepiiristä. Kaikenlaiset tekstit kyllä kääntyvät!

Auktorisoitu kääntäminen

Olen auktorisoitu kääntäjä kieliparissa englanti-suomi.

Suoritin maisteriopintojeni osana auktorisoidun kääntämisen opinnot, jotka muodostuivat ylikielisestä teoriaosuudesta sekä englanti-suomi kieliparin käännöskurssista, jolla tutustuttiin juridisten tekstien kääntämiseen. Itse käännöskoe sujui oikein hyvin, ja sain kurssista arvosanan 5/5.

Emesis Blue

Tein suomenkieliset tekstitykset Fortress Filmsin animaatioelokuvalle Emesis Blue (2023). Kyseessä on Team Fortress 2 -peliin pohjautuva psykologinen indie-kauhuelokuva, joka on saanut vaikutteita klassikoista kuten Hohto ja Pulp Fiction.

Elokuva on katsottavissa ilmaiseksi YouTubessa.

Taitoni

Tiedonhaku

Kääntäjänä olen tiedon hakemisen ja käsittelyn rautainen ammattilainen. Osaan hakea tietoa tehokkaasti ja etsiä luotettavimmat lähteet, joiden pohjalta osaan muodostaa kattavan ja koherentin kokonaiskuvan aiheesta kuin aiheesta. Osaan myös käsitellä löytämääni tietoa ja esitellä sen asianmukaisella tavalla.

Virtuaalinen yhteistyö

Ryhmätyöt olivat keskeinen osa yliopisto-opintojani. Etenkin erilaiset käännöstyöpajat ovat opettaneet ryhmätyöskentelyyn verkkoalustoilla, ja pääsin niissä harjoittelemaan käännöstyötä niin projektipäällikkönä, oikolukijana, termivastaavana kuin tavallisena kääntäjänäkin. 

Etäopiskelu ja -työskentely tulivat erittäin tutuiksi koronapandemian aikana ja sen jälkeen. Verkon modernit yhteyskanavat ja työskentelyalustat, kuten Phrase, Office 365 ja Discord ovat minulle tuttuja.

Medialukutaito ja kriittinen ajattelu

Kääntäjä toimii eri medioiden parissa lähes koko ajan. Siksi medialukutaitoni kehittyikin valtavasti kääntäjäopintojen myötä. Maisteriopinnoissani suorittama englanninkielinen lehdistö- ja mediaseminaari todisti osaamistani, sillä sain kurssista arvosanan 5/5.

Tekoälyn suosio on kasvanut viime aikoina räjähdysmäisesti, ja se näkyy verkossa ja mediassa. Tekoälyn ja ihmisten luomien tuotosten erottaminen toisistaan voi olla vaikeaa, mutta diginatiivina olen harjaantunut siihen erinomaisen hyvin.

Merkityksenanto

Kääntämisen opinnoissa on tullut vastaan kaikenlaisia tekstejä, ja niiden merkitystä on pitänyt arvioida etenkin kääntämisen harjoituskursseilla. Tekstin merkityksen arvioiminen on kääntäjälle keskeinen taito, jota nykypäivän konekääntäjät eivät pysty korvaamaan. Hyvä kääntäjä pystyy erottamaan tekstin konkreettisen ja abstraktin merkityksen.

Elokuva- ja peliharrastusteni myötä olen oppinut analysoimaan tarinoita ja huomaamaan niistä vertauskuvia ja muita merkityksellisiä yksityiskohtia. Elokuvien ja pelien analysointi voi olla yhtä mielenkiintoista kuin teoksen kokeminen itse, joten seuraankin jatkuvasti netissä tapahtuvaa elokuva- ja pelidiskurssia.

Suunnitteleva ajattelutapa

Arjessa tulee usein vastaan tilanteita, joissa asioita täytyy priorisoida. Kääntäjän opintojen jäljiltä olen tottunut lokeroimaan tehtäviä mentaalisesti ja arvioimaan niihin tarvitsemaani aikaa ja vaivaa.

Pidän luonnostaankin siitä, että asiat suunnitellaan huolella ennen niiden tekemistä. Väärän lähestymistavan valinta voi johtaa umpikujaan, joten tuon esille mahdolliset ongelmat heti projektin alussa ja pyrin etsimään niille ratkaisun. Mittaa kahdesti, sahaa kerran.